Моя статья про обучение иммигрантских детей русскому языку. Вышла в русскоязычном чикагском журнале "Source" (номер 5, сентябрь 2008). Читать. Огромное спасибо sjaguar за редактирование :)
Статья понравилась. Четкая, все по полочкам разложено, все понятно, приведены хорошие примеры и советы; без поучений, типа, уважаемые родители, занимайтесь своими оболтусами, чтобы не выросли неучами... за это отдельное спасибо. :) А детки... какие ж они разные. Старший по-английски уже книжки первого уровня читает от корки до корки в свои 4,5, а вот русские книжки на дух не переносит, не любит слушать, даже картинки ему мало интересны. Странно так. Хотя алфавит знает, при желании слово прочесть сможет. А младшей лишь бы книжка, и на китайском была б хороша. В конце русской книжки говорит "канець", в конце английской - "зиэнд" :)
да, мультфильмы смотрит, за счет чего русский немного пополняем и поддерживаем. Но, главное, как ты уже писала, очень трудно "переключить" ребенка с английского на русский, когда приходит из садика.
Ага, они идут по пути наименьшего сопротивления. Я, бывало, переводила ему его фразу и просила повторить по-русски. Постепенно какой-то переключатель закрепился. Не могу сказать, чтоб очень четкий, и словарный запас у него по-английски больше, но не сопротивляется.
no subject
Date: 2008-09-12 02:37 am (UTC)А детки... какие ж они разные. Старший по-английски уже книжки первого уровня читает от корки до корки в свои 4,5, а вот русские книжки на дух не переносит, не любит слушать, даже картинки ему мало интересны. Странно так. Хотя алфавит знает, при желании слово прочесть сможет. А младшей лишь бы книжка, и на китайском была б хороша. В конце русской книжки говорит "канець", в конце английской - "зиэнд" :)
no subject
Date: 2008-09-12 02:54 am (UTC):))
Странно, от чего такая разница? А мультфильмы по-русски смотрит?
no subject
Date: 2008-09-12 01:37 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-12 02:22 pm (UTC)