Моя статья про обучение иммигрантских детей русскому языку. Вышла в русскоязычном чикагском журнале "Source" (номер 5, сентябрь 2008). Читать. Огромное спасибо sjaguar за редактирование :)
Хорошая статья, спасибо. А вот сайт читать почему-то не могу – какая-то странная кодировка... Дома ещё посмотрю – может дело в том, что у меня на работе нет этого языка.
Ещё по поводу статьи. Алиса, я проверила Ваш профайл, и выяснила, что у Вас во френдах нет Вадима Левина (vadimlevin). На всякий случай: он известный детский поэт (автор моей любимой книжки стизов «Глупая лошадь» :)) и специалист по детской педагогике, причём, его конёк – это как раз вопросы, как учить детей языку, как прививать им любовь к чтению и т.д. Он экс-харьковчанин, и мне повезло заниматься у него в лит. кружке (во Дворце пионеров). Он, правда, уже давно молчит в жж – пишет, что некогда... В любом случае я думаю, что Вам было бы интересно и полезно с ним познакомиться. Но дело, конечно, Ваше (моё дело -- предложить :)).
Хорошая статья. И по всем пунктам - совершенно прекрасные рекомендации. Я только не согласна что многоязычие вообще - это трудно. Понимаешь, это трудно может быть только взрослым и совершенно не так детям, они живые губки, впитывающие языки. Мы об этом забываем и все это отношение - ой, как же он бедненький будет, ему ж будет тяжело - ничего более, чем "ой, как МНЕ было бы тяжело в такой ситуации"
Трудно эту губку уговорить переходить с языка на язык. Они все-таки пытаются идти по пути наименьшего сопростивления. Особенно, когда нужно учиться читать и писать, а не просто говорить.
Ну ты ведь сама очень хорошо написала - простые и понятные правила типа - дома только по русски. И про многоязычие европейцев тоже. Блин, в той же Исландии английский третий язык после исландского и датского и как они все говорят? У, классно.
Знаешь, когда снаружи дома два языка, все-таки проще, ребенок видит, что это нужно. А когда требуется только для семьи... Ага, правила простые, с реализацией проблемы :)
Статья понравилась. Четкая, все по полочкам разложено, все понятно, приведены хорошие примеры и советы; без поучений, типа, уважаемые родители, занимайтесь своими оболтусами, чтобы не выросли неучами... за это отдельное спасибо. :) А детки... какие ж они разные. Старший по-английски уже книжки первого уровня читает от корки до корки в свои 4,5, а вот русские книжки на дух не переносит, не любит слушать, даже картинки ему мало интересны. Странно так. Хотя алфавит знает, при желании слово прочесть сможет. А младшей лишь бы книжка, и на китайском была б хороша. В конце русской книжки говорит "канець", в конце английской - "зиэнд" :)
да, мультфильмы смотрит, за счет чего русский немного пополняем и поддерживаем. Но, главное, как ты уже писала, очень трудно "переключить" ребенка с английского на русский, когда приходит из садика.
Ага, они идут по пути наименьшего сопротивления. Я, бывало, переводила ему его фразу и просила повторить по-русски. Постепенно какой-то переключатель закрепился. Не могу сказать, чтоб очень четкий, и словарный запас у него по-английски больше, но не сопротивляется.
no subject
no subject
no subject
no subject
Ещё по поводу статьи. Алиса, я проверила Ваш профайл, и выяснила, что у Вас во френдах нет Вадима Левина (
no subject
Спасибо, посмотрю :)
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
А детки... какие ж они разные. Старший по-английски уже книжки первого уровня читает от корки до корки в свои 4,5, а вот русские книжки на дух не переносит, не любит слушать, даже картинки ему мало интересны. Странно так. Хотя алфавит знает, при желании слово прочесть сможет. А младшей лишь бы книжка, и на китайском была б хороша. В конце русской книжки говорит "канець", в конце английской - "зиэнд" :)
no subject
:))
Странно, от чего такая разница? А мультфильмы по-русски смотрит?
no subject
no subject