alisa_gemini: (Default)
alisa_gemini ([personal profile] alisa_gemini) wrote2011-01-02 12:58 pm

(no subject)

Перевожу один текст (какой, зачем - потом... охота пуще неволи). Наткнулась на противоречивое словосочетание, которое никак у меня в русский не ложилось: pious frivolity. Англо-русские словари, вебстер - ничего не помогает. Гуглю целиком в кавычках, цепляюсь взглядом за найденное: Sister Pelagia and the white bulldog: a novel - Google Books Result

"Mitrofanii loved this festival, through it was not the greatest of the twelve, for its brilliance and pious frivolity"

"Этот праздник, не самый большой из двунадесятых, Митрофаний любил за яркость и богоприятное легкомыслие."

[identity profile] anspa.livejournal.com 2011-01-02 07:15 pm (UTC)(link)
и? так и перевела? =)

[identity profile] gem-in-i.livejournal.com 2011-01-02 07:17 pm (UTC)(link)
Конечно :) Тем более, там текст примерно того же периода, что и действие Акунинского.

[identity profile] nnnataly.livejournal.com 2011-01-02 07:22 pm (UTC)(link)

http://www.merriam-webster.com/dictionary/pious

[identity profile] gem-in-i.livejournal.com 2011-01-02 07:31 pm (UTC)(link)
Говорю ж - вебстер не помогает, не складывается прямо вот так благочестие и легкомыслие. Это знать надо.